This morning, Sarah, Norman, and I started reading Sara's translation of Jeremiah. (For non-translators: This is called committee checking where the translation team tries to improve a draft by agreement and disagreement, rejecting or accepting, etc. the words, structure, etc, used to express the exegesis (meaning) of the texts. Jeremiah is a difficult book, I just found out! We have a hard time translating the passages where God is very angry. What tone would God use to speak when He is angry or jealous? For a language like Kalanguya, which depends so much on speech intonation and discourse particles for meaning, these are questions that arise when we translate. Committee checking is a difficult process. It calls for humility, presence of mind, attention to detail and sensitivity from all members. If you are the drafter then you have to remove yourself from your work. KEEP DI...
Comments
hehe..kunkunak lang kadi...agtarayak nga apan jay CR ta baligtadik ah...lolz
FBI
Easier for Roger to crap, hehe..he also sits when he pee with a designer like that! Cheers Ms Ferri....
We all could use a laugh sometimes even if it meant a little bit of an embarrassment... :)