22nd Century Alfred Lord Tennyson

better to have loved and lostTennyson said in his poem In Memoriam:27, 1850:

I hold it true, whate'er befall;
I feel it, when I sorrow most;
'Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.

 

Then in September 2010, someone unwittingly translated it to this:

Maganda yung naangkin ko minsan ang puso at pagmamahal mo.

Sa panahong ikaw ang mundo ko, pinakamasaya yon sa buong buhay ko

Pero dahil di tayo ang itinakda, kailangang may mawala.

(According to one who has loved and lost, but has the guts to thank the past love for the good memories. Nakuha pa ring magpasalamat sa magandang alaala ng isang kahapong pag-ibig na ang pagkawala ay siyang naging dahilan ng kakulangan sa kaniyang kakayahan na ibigay ang buong pag-irog sa kasalukuyang pag-ibig.)

Comments

bob arsenio said…
amtak say nangitranslate ah:)....'ganda' ah!
Margie Lumawan said…
hahaha! Infairness, hindi naman sya translation, Naisip ko lang na parang pareho sila nung theme ni Tennyson kaya in-quote ko. Actually, ito ay isang debate... di ako naniniwala dun sa last line na kelangan may mawala. Ang opinyon ko, katulad nung isang dialogue sa movie na napanood ko, can't remember the title but there was a mother saying to his son, na kahit ibigay niya ang pagmamahal niya sa iba mga adopted na kapatid eh, buo pa ring natatanggap nung tunay niyang anak ang pagmamahal niya. Pero nga, magandang pakinggan... :D
bob arsenio said…
he he he....sabagay....ano mang klaseng naipagkaloob na na tunay na pagmamahal (nakatanggap man o tumatanggap) ng isang tao ay hindi kawalan dahil ang essence pa rin ay naroon magbago man ang sirkumstansya:).

Popular posts from this blog

of big shoes and lessons

ADDICTIONS