Popular posts from this blog
Bob & Esther's Wedding
CHECKING.... COFFEEEE.......CHECKING...COFFFEEEE...
This morning, Sarah, Norman, and I started reading Sara's translation of Jeremiah. (For non-translators: This is called committee checking where the translation team tries to improve a draft by agreement and disagreement, rejecting or accepting, etc. the words, structure, etc, used to express the exegesis (meaning) of the texts. Jeremiah is a difficult book, I just found out! We have a hard time translating the passages where God is very angry. What tone would God use to speak when He is angry or jealous? For a language like Kalanguya, which depends so much on speech intonation and discourse particles for meaning, these are questions that arise when we translate. Committee checking is a difficult process. It calls for humility, presence of mind, attention to detail and sensitivity from all members. If you are the drafter then you have to remove yourself from your work. KEEP DI...
Comments
Regarding indigenous music as being closer to the heart of Kalanguya, well, having been working for quite a time to promote the Kalanguya language, music, culture and everything Kalanguya, that is not really the case. :) Music adaptations has been done to hymns and other Filipino folk songs since the 50s; only the music is adapted, the lyrics are not translated but are totally changed, and if the words are able to touch the Kalanguya heart, then it does not matter if the song is sang with the tune of Achy Breaky Heart or What's Up or something :) :) :). See, I am a mother tongue, Kalanguya culture promoter, but on many occasions, my heart has been broken because of the unfortunate fact that majority of the Kalanguyas in my generation seem to not care if their original music totally goes into oblivion. Yeah, it's sad, but that's the reality.
My friend and I did the singing but I won't tell you which part has my voice. hehe